Bible study: Genesis(â¼¼±â)
º» ÀÚ·á´Â Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸ °øºÎ¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÎÅͳݿ¡¼ Down¹Þ¾Æ¼ Àç-¹ø¿ªÇØ º» °ÍÀÌ¸ç ½Ã°£µÇ´Â´ë·Î °è¼Ó ¼öÁ¤ÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
³»¿ë: óÀ½Ã¢Á¶-»ç¶÷ÀÇ Å¸¶ô-¾Æµéµé-¹ÏÀ½-¾¾:::ÇǷδë¼Ó(¿¹¼ö)
|
ÁÖÁ¦: ½ÃÀ۵Ǵ ¶§¿Í Çϳª´ÔÀÇ Ã¢Á¶ 6ÀÏ; Çϴõé°ú ¶¥ÀÇ Ã¢Á¶ ¿Ü (â¼¼±â) ½Ã°£ÀÌ ÀÖ°í ¶Ç Çϴõé(ºûÀÇ {Çϴóª¶ó}, ¾îµÎ¿òÀÇ ±Ãâ, Áö±¸ÇÏ´Ã)ÀÌ »ý°Ü³ª°í ¶Ç ¶¥ÀÌ µå·¯³ª°Ô ÇÏ´Â °Í°ú »ý¸íÀ» ¸¸µå½Ã´Â °ÍÀ» º¾´Ï´Ù. ´ÙÀ½ÀåÀÎ 2Àå¿¡¼´Â ³²ÀÚ ¿©ÀÚ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¾ð±Þ ÇÕ´Ï´Ù. |
||||
| Àå | Àý |
Çѱ۹ø¿ªº» |
1611 KJV |
ºñ°í |
| 1 |
½ÃÀ۵Ǵ ¶§¿¡ Çϳª´Ô²²¼ Çϴðú ¶¥À» âÁ¶Çϼ̽À´Ï´Ù. |
In the beginning God created the heaven and the earth. | the heaven, the earth created | |
| 2 |
±×¸®°í ¶¥Àº Çüü°¡ ¾ø°í ±×¸®°í °øÇãÇϸç, ±×¸®°í ¾îµÎ¿òÀÌ ±íÀ½ÀÇ Ç¥¸é¿¡ ÀÖÀ¸¸ç, ±×¸®°í Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀº ¹°µéÀÇ Ç¥¸é¿¡¼ °Å´Ï¼Ì½À´Ï´Ù. |
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. | ¹°µé | |
| 3 |
±×¸®°í Çϳª´Ô²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ "ºûÀÌ ÀÖÀ¸¶ó." ÇÏ½Ã´Ï ºûÀÌ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù |
And God said, Let there be light: and there was light. | 1ÀÏ:ºû (ÅÂ¾ç ºûÀÌ ¾Æ´ÔÀº ºÐ¸í) ´Ü¼øÈ÷ ºûÀ» ¸¸µå¼ÌÀ½. | |
| 4 |
±×¸®°í Çϳª´Ô²²¼ ±× ºûÀ» º¸½Ã´Ï ±×°ÍÀÌ ÁÁ¾Ò½À´Ï´Ù: ±×¸®°í Çϳª´Ô²²¼ ±× ºûÀ» ¾îµÎ¿ò¿¡¼ ³ª´©½Ã¾ú½À´Ï´Ù |
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. | ºû ³ª´©´Ù ¶ó´Â °ÍÀº ¾îµÎ¿ò°ú ºÐ¸®¸¦ ¸»ÇÕ´Ï´Ù. (¿ìÁÖÀÇ ºÐ¸®) | |
| 5 |
±×¸®°í Çϳª´Ô²²¼ ±× ºûÀ» ³·À̶ó ºÎ¸£¼Ì°í ¾îµÎ¿òÀ» ¹ãÀ̶ó ºÎ¸£½Ã¾ú½À´Ï´Ù Àú³á°ú ¾ÆÄ§ÀÌ µÇ´Ï ù° ³¯À̾ú½À´Ï´Ù |
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. | ºûÀ» ¸¸µå»ç ¾îµÎ¿òÀ¸·ÎºÎÅÍ ºûÀ» ³ª´®(ºÐ¸®) | |
| 6 |
±×¸®°í Çϳª´Ô²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ "¹°µé °¡¿îµ¥ â°øÀÌ ÀÖÀ¸¶ó. â°øÀ¸·Î ¹°µé¿¡¼ ¹°µéÀ» ³ª´©°Ô Ç϶ó." Çϼ̽À´Ï´Ù. |
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. | 2ÀÏ:2ÀýÀÇ ¿ìÁÖÀû ¹°À» ³ª´®À¸·Î °¡¿îµ¥ ¿ìÁÖ°¡ »ý¼ºµÇ°Ô ÇϽÉ. | |
| 7 |
±×¸®°í Çϳª´Ô²²¼ â°øÀ» ¸¸µå¼Ì°í ±×¸®°í â°ø À§¿¡ ÀÖ´Â ¹°µé¿¡¼ â°ø ¾Æ·¡ ÀÖ´Â ¹°µéÀ» ³ª´©¼Ì½À´Ï´Ù: ±×¸®°í ±×´ë·Î µÇ¾ú½À´Ï´Ù |
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. | ´Ù½Ã â°ø À§¿¡ ÀÖ´Â ¹°À» ¾Æ·¡·Î µÑ·Î ³ª´©½Å´Ù. | |
| 8 |
±×¸®°í Çϳª´Ô²²¼ â°øÀ» ÇÏ´ÃÀ̶ó ºÎ¸£¼Ì½À´Ï´Ù. Àú³á°ú ¾ÆÄ§ÀÌ µÇ´Ï µÑ° ³¯À̾ú½À´Ï´Ù |
And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. | ¡¡ | |
| 9 |
±×¸®°í Çϳª´Ô²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ "ÇÏ´Ã ¾Æ·¡ÀÇ ¹°µéÀÌ ÇÑ °÷À¸·Î ÇÔ²² ¸ðÀÌ°í ¸¶¸¥ °÷ÀÌ µå·¯³ª¶ó." ÇÏ½Ã´Ï ±×´ë·Î µÇ¾ú½À´Ï´Ù |
And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. | 3ÀÏ: ¶¥(land)/¹Ù´Ù(seas) Ç¥Ãâ ¹× ½Ä¹° | |
| 10 |
±×¸®°í Çϳª´Ô²²¼ ¸¶¸¥ °÷À» ¶¥À̶ó ºÎ¸£½Ã°í, ¹°µéÀÌ ÇÔ²² ¸ðÀÎ °÷À» ¹Ù´ÙµéÀ̶ó ºÎ¼Ì½À´Ï´Ù: ±×¸®°í Çϳª´Ô²²¼ º¸½Ã´Ï ±×°ÍÀÌ ÁÁ¾Ò½À´Ï´Ù |
And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. | Áö±¸ ¶¥(land)/¹Ù´Ù(sea)¿¡ ´ëÇÑ À̸§ ÁöÁ¤. | |
| 11 |
±×¸®°í Çϳª´Ô²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ "¶¥Àº ¶¥ À§¿¡ Ç®°ú, ¾¾¸¦ ¸Î´Â ä¼Ò¿Í, ±× Á¾·ù´ë·Î ¿¸Å ¸Î´Â ¾¾¸¦ °¡Áø °ú½Ç¼ö¸¦ ³»¶ó." Çϼ̽À´Ï´Ù: ±×¸®°í ±×´ë·Î µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. | bring Àü¿¡ ÀÖ¾úÀ½À» ¾Ë ¼ö ÀÖÀ½. made°¡ ¾Æ´Ï¶ó bring. | |
| 12 |
±×¸®°í ¶¥ÀÌ Ç®°ú, ±× Á¾·ù´ë·Î ¾¾¸¦ ¸Î´Â ä¼Ò¿Í, ±× Á¾·ù´ë·Î ¿¸Å ¸Î´Â ¾¾¸¦ °¡Áø ³ª¹«¸¦ ³»¾ú½À´Ï´Ù: ±×¸®°í Çϳª´Ô²²¼ º¸½Ã´Ï ±×°ÍÀÌ ÁÁ¾Ò½À´Ï´Ù |
And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. | ¡¡ | |
| 13 |
±×¸®°í Àú³á°ú ¾ÆÄ§ÀÌ µÇ´Ï ¼Â° ³¯À̾ú½À´Ï´Ù |
And the evening and the morning were the third day. | ¡¡ | |
| 14 |
±×¸®°í Çϳª´Ô²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ "³·°ú ¹ãÀ» ³ª´©±â À§ÇÏ¿© ÇÏ´ÃÀÇ Ã¢°ø¿¡ ±¤¸íµéÀÌ ÀÖÀ¸¶ó. ±×°Íµé·Î ÇÏ¿©±Ý ¡Á¶¿Í °èÀý°ú ³¯Â¥¿Í ¿¬µµ¸¦ À§ÇØ ÀÖ°Ô Ç϶ó: |
And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: | 4ÀÏ: ±¤¸íµé (be) ¡Á¶,°èÀý,³¯Â¥,¿¬µµ, ":" ·Î ´ÙÀ½ Àý¿¡ ºÎ¿¬ÀÌ µË´Ï´Ù. | |
| 15 |
±×¸®°í ±¤¸íµéÀº ÇÏ´ÃÀÇ Ã¢°ø¿¡ ºûÀÌ µÇ¾î ¶¥ À§¿¡ ºûÀ» ÁÖ¶ó." ÇÏ½Ã´Ï ±×´ë·Î µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. | ±¤¸í(º°µé) lights(ºñÃß¶ó). | |
| 16 |
±×¸®°í Çϳª´Ô²²¼ µÎ °¡Áö Å« ±¤¸íÀ» ¸¸µå¼Ì½À´Ï´Ù; Å« ±¤¸íÀº ³·À» ÁÖ°üÇÏ°Ô ÇϽðí ÀÛÀº ±¤¸íÀº ¹ãÀ» ÁÖ°üÇÏ°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù: ¶ÇÇÑ º°µéµµ ¸¸µå¼Ì½À´Ï´Ù. |
And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. |
two great lights:žç,´Þ (¸¸µé¾ú´Ù : made) stars:žç°è³»ºÎ Ç༺ |
|
| 17 |
±×¸®°í Çϳª´Ô²²¼ ±×µéÀ» ÇÏ´ÃÀÇ Ã¢°ø¿¡ µÎ¼Å¼ ¶¥ À§¸¦ ºñÃß°Ô ÇϽðí, |
And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, | žç°è »ý¼º. | |
| 18 |
±×¸®°í ³·°ú ¹ãÀ» ÁÖ°üÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í ºû°ú ¾îµÎ¿òÀ» ³ª´µ°Ô ÇϽþú½À´Ï´Ù: ±×¸®°í Çϳª´Ô²²¼ º¸½Ã´Ï ±×°ÍÀÌ ÁÁ¾Ò½À´Ï´Ù |
And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. | ¡¡ | |
| 19 |
±×¸®°í Àú³á°ú ¾ÆÄ§ÀÌ µÇ´Ï ³Ý° ³¯À̾ú½À´Ï´Ù |
And the evening and the morning were the fourth day. | ¡¡ | |
| 20 |
±×¸®°í Çϳª´Ô²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ "¹°µéÀº »ý¸íÀÌ ÀÖ´Â »ý¹°µéÀ» dz¼ºÈ÷ ³»¶ó, ±×¸®°í ¶¥ À§ ÇÏ´ÃÀÇ ³ÐÀº ÇÏ´ÃÀÇ Ã¢°ø¿¡´Â »õ°¡ ³¯¾Æ¶ó." Çϼ̽À´Ï´Ù. |
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. | 5ÀÏ:»ý¹°/»õ/°í·¡ | |
| 21 |
±×¸®°í Çϳª´Ô²²¼ Å« °í·¡µé°ú ¹°µé¿¡¼ dz¼ºÇÏ°Ô ³ª¿Â ¿òÁ÷ÀÌ´Â ¸ðµç »ý¹°À» ±× Á¾·ù´ë·Î, ±×¸®°í ³¯°³ ÀÖ´Â ¸ðµç »õµéÀ» ±× Á¾·ù´ë·Î âÁ¶Çϼ̽À´Ï´Ù: ±×¸®°í Çϳª´Ô²²¼ º¸½Ã´Ï ±×°ÍÀÌ ÁÁ¾Ò½À´Ï´Ù |
And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. | ¡¡ | |
| 22 |
±×¸®°í Çϳª´Ô²²¼ ±×µé¿¡°Ô º¹À» ÁÖ½Ã¸ç ¸»¾¸ÇϽñ⸦ "´Ù»êÇ϶ó, ±×¸®°í ¹ø½ÄÇ϶ó, ±×¸®°í ¹Ù´ÙÀÇ ¹°µé¿¡ Ãæ¸¸Ç϶ó, ±×¸®°í »õµéÀº ¶¥¿¡ ¹ø½ÄÇ϶ó." Çϼ̽À´Ï´Ù. |
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. | ¡¡ | |
| 23 |
±×¸®°í Àú³á°ú ¾ÆÄ§ÀÌ µÇ´Ï ´Ù¼¸Â° ³¯À̾ú½À´Ï´Ù |
And the evening and the morning were the fifth day. | ¡¡ | |
| 24 |
±×¸®°í Çϳª´Ô²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ "¶¥Àº »ý¹°À» ±× Á¾·ù´ë·Î ³»µÇ °¡Ãà°ú ±â¾î ´Ù´Ï´Â °Í°ú ¶¥ÀÇ Áü½ÂÀ» ±× Á¾·ù´ë·Î ³»¶ó." Çϼ̽À´Ï´Ù: ±×¸®°í ±×´ë·Î µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. | 6ÀÏ:±â´Â°Í/Áü½Â/»ç¶÷ | |
| 25 |
±×¸®°í Çϳª´Ô²²¼ ¶¥ÀÇ Áü½ÂÀ» ±× Á¾·ù´ë·Î, °¡ÃàÀ» ±× Á¾·ù´ë·Î, ¶¥ À§¸¦ ±â¾î ´Ù´Ï´Â ¸ðµç °ÍÀ» ±× Á¾·ù´ë·Î ¸¸µå¼Ì½À´Ï´Ù: ±×¸®°í Çϳª´Ô²²¼ º¸½Ã´Ï ±×°ÍÀÌ ÁÁ¾Ò½À´Ï´Ù |
And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. | ¡¡ | |
| 26 |
±×¸®°í Çϳª´Ô²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ "¿ì¸®ÀÇ Çü»ó´ë·Î ¿ì¸®ÀÇ ¸ð½ÀÀ» µû¶ó »ç¶÷À» ¸¸µéÀÚ. ±×¸®ÇÏ¿© ±×µé·Î ÇÏ¿©±Ý ¹Ù´ÙÀÇ °í±â¿Í, °øÁßÀÇ »õ¿Í, °¡Ãà°ú, ¸ðµç ¶¥°ú, ¶¥ À§¸¦ ±â¾î´Ù´Ï´Â ¸ðµç ±â´Â °ÍÀ» ´Ù½º¸®°Ô ÇÏÀÚ." Çϼ̽À´Ï´Ù. |
And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. | ´Ù½º¸± »ç¶÷ÀÇ Ã¢Á¶ ½ÃÀÛ. | |
| 27 |
±×¸®ÇÏ¿© Çϳª´Ô²²¼ ÀÚ½ÅÀÇ Çü»ó´ë·Î »ç¶÷À» âÁ¶Çϼ̽À´Ï´Ù, Çϳª´ÔÀÇ Çü»ó´ë·Î ±×¸¦ âÁ¶Çϼ̽À´Ï´Ù; ±×µéÀ» ³²ÀÚ¿Í ¿©ÀڷΠâÁ¶Çϼ̽À´Ï´Ù. |
So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. | ¡¡ | |
| 28 |
±×¸®°í Çϳª´Ô²²¼ ±×µé¿¡°Ô º¹À» Áּ̰í, ±×¸®°í Çϳª´Ô²²¼ ±×µé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦ "´Ù»êÇ϶ó, ¹ø¼ºÇ϶ó, ¶¥À» ´Ù½Ã ä¿ì¶ó, ±×°ÍÀ» Á¤º¹Ç϶ó: ±×¸®°í ¹Ù´ÙÀÇ °í±â¿Í, °øÁßÀÇ »õ¿Í, ¶¥ À§¿¡¼ ¿òÁ÷ÀÌ´Â ¸ðµç »ý¹°À» ´Ù½º¸®¶ó." Çϼ̽À´Ï´Ù. |
And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. | replenish:´Ù½Ãä¿ì´Ù | |
| 29 |
±×¸®°í Çϳª´Ô²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ "º¸¶ó, ³»°¡ ¿Â Áö¸é À§¿¡ ¾¾ ¸Î´Â ¸ðµç ä¼Ò¿Í ¾¾¸¦ ³»´Â ³ª¹«ÀÇ ¿¸Å°¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ³ª¹«¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ³ë´Ï; ³ÊÈñ¿¡°Ô À̰͵éÀº ¸ÔÀ» °ÍÀÌ µÇ¸®¶ó. |
And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. | ¸ÔÀ» ä¼Ò¿Í ³ª¹« ¿¸Å. | |
| 30 |
±×¸®°í ¶¥ÀÇ ¸ðµç Áü½Â°ú, °øÁßÀÇ ¸ðµç »õ¿Í, »ý¸íÀÌ ÀÖ¾î ¶¥ À§¸¦ ±â¾î´Ù´Ï´Â ¸ðµç °Íµé¿¡°Ô ³»°¡ ¸ðµç Ǫ¸¥ ä¼Ò¸¦ ¸ÔÀ» °ÍÀ¸·Î ÁÖ³ë¶ó." Çϼ̽À´Ï´Ù; ±×¸®°í À̰ÍÀÌ ±×´ë·Î µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. | Áö»óÀÇ °Íµé¿¡°Ô ¸ÔÀ» Ǫ¸¥ ä¼Ò. | |
| 31 |
±×¸®°í Çϳª´Ô²²¼ ÁöÀ¸½Å ¸ðµç °ÍÀ» º¸¼Ì½À´Ï´Ù, ±×¸®°í, º¸¶ó, À̰ÍÀÌ ¾ÆÁÖ ÁÁ¾Ò½À´Ï´Ù. ±×¸®°í Àú³á°ú ¾ÆÄ§ÀÌ µÇ´Ï ¿©¼¸Â° ³¯À̾ú½À´Ï´Ù |
And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day. | ¡¡ | |
¡¡
|
ÁÖÁ¦: âÁ¶°³¿ä¼³¸í; ¾È½Ä°ú »ç¶÷ÀÇ °Åó¿Í ¼±°ú ¾ÇÀ» ¾Ë±â ÀüÀÇ »óÅ (â¼¼±â) ³²ÀÚ(¾Æ´ã)¿Í ¿©ÀÚ(µ½´ÂÀÚ, »ÀÁßÀÇ »À »ìÁßÀÇ »ì, 3Àå¿¡¼ »ç°Ç ÈÄ¿¡ À̺ê¶ó°í ĪÇÔ) |
||||
| Àå | Àý |
Çѱ۹ø¿ªº» |
1611 KJV |
ºñ°í |
| 2 | 1 |
±×¸®ÇÏ¿© Çϴõé°ú ¶¥ÀÌ ¿Ï¼ºµÇ¾ú°í ÇϴõéÀÇ ±º»óµéµµ ±×·¯Çϴ϶ó. |
Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. |
Çϴõé(3°³ÀÇ ÇÏ´Ã) °ú ¶¥ |
|
2 |
2 |
±×¸®°í Àϰö° ³¯¿¡ Çϳª´Ô²²¼ ÀÚ½ÅÀÇ ÇϽôø ÀÏÀ» ³¡³»½Ã°í; ÀÚ½ÅÀÇ ÇϽôø ÀÚ½ÅÀÇ ¸ðµç ÀϷκÎÅÍ Àϰö° ³¯¿¡ ½¬½Ã´Ï¶ó. |
And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. |
¡¡ |
| 3 |
±×¸®°í Çϳª´Ô²²¼ Àϰö° ³¯À» º¹ ÁÖ½Ã°í ±×°ÍÀ» °Å·èÇÏ°Ô ÇϼÌÀ¸´Ï, ÀÌ´Â ±× ³¯¿¡ Çϳª´Ô²²¼ âÁ¶ÇϽðí ÁöÀ¸½Å ±×ÀÇ ¸ðµç ÀϷκÎÅÍ ½¬¼ÌÀ½À̶ó. |
And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. |
¡¡ | |
|
2 |
4 |
Çϴõé°ú ¶¥ÀÌ Ã¢Á¶µÇ¾úÀ» ¶§ ±×°ÍµéÀÇ ³»·ÂÀÌ ÀÌ·¯Çϴ϶ó. ±× ³¯¿¡ ÁÖ Çϳª´Ô²²¼ ¶¥°ú ÇϴõéÀ» ÁöÀ¸¼ÌÀ¸´Ï |
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, |
âÁ¶°³¿ä |
|
2 |
5 |
±×¸®°í µéÀÇ ¸ðµç ÃʸñÀÌ ¶¥¿¡ ÀÖ±â ÀüÀ̾úÀ¸¸ç µéÀÇ ¸ðµç ä¼Òµµ ÀÚ¶ó±â ÀÌÀüÀ̾úÀ¸´Ï: ÀÌ´Â ÁÖ Çϳª´Ô²²¼ ¶¥ À§¿¡ ºñ¸¦ ÁÖ½ÃÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¸ç ±×¸®°í ¶¥À» °æÀÛÇÒ »ç¶÷µµ ¾ø¾úÀ½À̾ú½À´Ï´Ù |
And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. |
¡¡ |
| 2 | 6 |
´Ù¸¸ ¶¥¿¡¼ ¾È°³°¡ ¿Ã¶ó¿Í¼ ¿Â Áö¸éÀ» Àû½Ã¾ú½À´Ï´Ù |
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. |
¡¡ |
|
2 |
7 |
±×¸®°í ÁÖ Çϳª´Ô²²¼ ¶¥ÀÇ ÈëÀ¸·Î »ç¶÷À» ÁöÀ¸½Ã°í, ±×ÀÇ Ä౸¸Û¿¡´Ù »ý¸íÀÇ È£ÈíÀ» ºÒ¾î ³ÖÀ¸½Ã´Ï »ç¶÷ÀÌ »ì¾Æ Àִ ȥÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù |
And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. |
¡¡ |
| 8 |
±×¸®°í ÁÖ Çϳª´Ô²²¼ ¿¡µ§ÀÇ µ¿Æí¿¡ µ¿»êÀ» ¼¼¿ì½Ã°í; ±×°¡ ÁöÀ¸½Å ±× »ç¶÷À» ±× °÷¿¡ µÎ½Ã¸ç |
And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. |
¡¡ | |
|
2 |
9 |
±×¸®°í ÁÖ Çϳª´Ô²²¼ º¸±â¿¡ Áñ°Ì°í ¾ç½ÄÀ¸·Î ÁÁÀº ¸ðµç ³ª¹«¸¦ ±× ¶¥¿¡¼ ÀÚ¶ó°Ô ÇϽôÏ; µ¿»ê °¡¿îµ¥¿¡´Â »ý¸íÀÇ ³ª¹«¿Í, ¼±°ú ¾ÇÀÇ Áö½ÄÀÇ ³ª¹«µµ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù |
And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. |
³ª¹« (TREE) the tree of life (»ý¸íÀÇ ³ª¹«) the tree of knowledge of good and evil (¼±°ú ¾ÇÀÇ Áö½ÄÀÇ ³ª¹«) |
|
2 |
10 |
±×¸®°í °ÀÌ ¿¡µ§¿¡¼ Èê·¯ ³ª°¡ ±× µ¿»êÀ» Àû¼Ì°í; ±× °÷À¸·ÎºÎÅÍ °¥¶óÁ®¼ ³× ¿øÃµÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï |
And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. |
¡¡ |
| 2 | 11 |
ù¹øÂ°ÀÇ À̸§Àº ÇǼÕÀε¥ ±ÝÀÌ ÀÖ´Â ÇÏÀª¶óÀÇ ¿Â ¶¥À» µÑ·¶À¸¸ç; |
The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; |
¡¡ |
|
2 |
12 |
±×¸®°í ±× ¶¥ÀÇ ±ÝÀº ÁÁ°í ±× °÷¿¡´Â µ¨¸®¾ö°ú ¾ó·è¸¶³ëµµ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù |
And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. |
¡¡ |
| 13 |
±×¸®°í µÎ ¹øÂ° °ÀÇ À̸§Àº ±âÈ¥Àε¥ ¿¡µð¿ÀÇǾÆÀÇ ¿Â ¶¥À» µÑ·¶¾ú½À´Ï´Ù |
And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. |
¡¡ | |
|
2 |
14 |
±×¸®°í ¼¼ ¹øÂ° °ÀÇ À̸§Àº Èýµ¥ÄÌÀ̶ó: ±×°ÍÀº ¾Ñ½Ã¸®¾Æ µ¿ÆíÀ¸·Î È帣¾ú½À´Ï´Ù ±×¸®°í ³× ¹øÂ° °Àº À¯ÇÁ¶óÅ×½º¾ú½À´Ï´Ù |
And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. |
¡¡ |
|
2 |
15 |
±×¸®°í ÁÖ Çϳª´Ô²²¼ ±× »ç¶÷À» µ¥·Á´Ù°¡ ¿¡µ§ÀÇ µ¿»ê¿¡ µÎ½Ã°í, ±×¸®°í ±×°ÍÀ» °ü¸®Çϰí ÁöŰ°Ô ÇϽþú½À´Ï´Ù |
And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. |
¡¡ |
| 2 | 16 |
ÁÖ Çϳª´Ô²²¼ ±× »ç¶÷¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽñ⸦ "µ¿»êÀÇ ¸ðµç ³ª¹«¿¡¼ ³ª´Â °ÍÀ» ³×°¡ ¸¶À½´ë·Î ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖÀ¸³ª |
And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: |
¡¡ |
|
2 |
17 |
¼±°ú ¾ÇÀÇ Áö½ÄÀÇ ³ª¹«¿¡¼ ³ª´Â °ÍÀº ¸ÔÁö ¸»¶ó. ³×°¡ °Å±â¼ ³ª´Â °ÍÀ» ¸Ô´Â ³¯¿¡´Â ¹Ýµå½Ã Á×À¸¸®¶ó." ÇϽô϶ó. |
But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. |
¡¡ |
| 18 |
±×¸®°í ÁÖ Çϳª´Ô²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ "³²ÀÚ°¡ È¥ÀÚ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ÁÁÁö ¾ÊÀ¸´Ï ³»°¡ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© µ½´Â ÀÚ¸¦ ÁöÀ¸¸®¶ó." ÇϽô϶ó. |
And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. |
µ½´Â ÀÚ | |
|
2 |
19 |
±×¸®°í ÁÖ Çϳª´Ô²²¼ ¶¥À¸·ÎºÎÅÍ µéÀÇ ¿©·¯ °¡Áö Áü½Â°ú °øÁßÀÇ ¿©·¯ °¡Áö »õ¸¦ ÁöÀ¸½Ã°í, ¾Æ´ãÀÌ ¾î¶»°Ô ±×µéÀ» ºÎ¸£´Â°¡ º¸½Ã·Á°í ±×µéÀ» ¾Æ´ã¿¡°Ô·Î µ¥·Á¿À½Ã´Ï, ¾Æ´ãÀÌ ¸ðµç »ý¹°À» ¹«¾ùÀ̶ó°í ºÎ¸£µçÁö ±×°ÍÀÌ ±× À̸§ÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù |
And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. |
¡¡ |
|
2 |
20 |
±×¸®°í ¾Æ´ãÀÌ ¸ðµç °¡Ãà°ú °øÁßÀÇ »õ¿Í µéÀÇ ¸ðµç Áü½Â¿¡°Ô À̸§À» ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù; ±×·¯³ª ¾Æ´ãÀÌ Àڱ⸦ À§ÇØ µ½´Â Àڴ ãÁö ¸øÇϾú½À´Ï´Ù |
And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. |
¡¡ |
| 2 | 21 |
±×¸®°í ÁÖ Çϳª´Ô²²¼ ¾Æ´ãÀ» ±íÀº Àá¿¡ ºüÁö°Ô ÇÏ½Ã´Ï ±×°¡ Àáµå´Ï¶ó: Çϳª´Ô²²¼ ±×ÀÇ °¥ºñ»À Áß¿¡¼ Çϳª¸¦ ÃëÇÏ½Ã°í »ì·Î ´ë½Å °Å±â¸¦ ä¿ì½Ã¾ú½À´Ï´Ù |
And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; |
¡¡ |
|
2 |
22 |
±×¸®°í ÁÖ Çϳª´Ô²²¼ ³²ÀÚ¿¡°Ô¼ ÃëÇß´ø °¥ºñ»À·Î ¿©ÀÚ¸¦ ÁöÀ¸¼Å¼ ±×³à¸¦ ±× ³²ÀÚ¿¡°Ô·Î µ¥·Á¿À½Ã´Ï |
And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. |
¡¡ |
| 23 |
±×¸®°í ¾Æ´ãÀÌ ¸»Çϱ⸦ "ÀÌ´Â ³» »À ÁßÀÇ »À¿ä, ³» »ì ÁßÀÇ »ìÀÌ´Ï, ±×³à¸¦ ¿©ÀÚ¶ó ºÎ¸£¸®¶ó. ÀÌ´Â ±×³à°¡ ³²ÀÚ¿¡°Ô¼ ÃëÇØÁ³À½À̶ó." Çϴ϶ó. |
And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. |
³²ÀÚÀÇ À̸§Àº ¾Æ´ã(Èë) | |
|
2 |
24 |
±×·¯¹Ç·Î ³²ÀÚ°¡ Àڱ⠾ƹöÁö¿Í Àڱ⠾î¸Ó´Ï¸¦ ¶°³ª¼ Àڱ⠾Ƴ»¿Í °áÇÕÇϸ®´Ï, ±×µéÀÌ ÇÑ ¸öÀÌ µÉ °ÍÀÓÀ̴϶ó. |
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. |
°áÈ¥ Á¦µµ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¾ð±Þ:ÇÑ ¸öÀÌ µÇ´Â °ÍÀÌ °áÈ¥. |
|
2 |
25 |
³²ÀÚ¿Í ±×ÀÇ ¾Æ³»°¡ µÑ ´Ù ¹ú°Å¹þ¾úÀ¸³ª ºÎ²ô·¯¿ö ¾Æ´ÏÇϾú½À´Ï´Ù |
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. |
¼±°ú ¾ÇÀ» ¾Ë±â ÀüÀÇ »óÅ |
¡¡
|
ÁÖÁ¦: ÇÏÁö ¸»¶ó´Â °ÍÀ» ÇϹǷΠÀúÁÖ¿Í ³»¾î Âѱâ´Â »ç¶÷ (â¼¼±â) ¾Æ´ãÀº ¿©ÀÚÀÇ À̸§À» À̺ê(Eve:: Evil)¶ó°í ĪÇÑ´Ù. »ê ÀÚÀÇ ¾î¹Ì¿´´Ù´Â °ÍÀº ÀúÁÖ ¹ÞÀº ÈļÕÀÇ ¾î¹Ì¶ó´Â °ÍÀÌ°í ±× À̸§ÀÌ Evil°ú ºñ½ÁÇÔÀ» º¸°Ô µÈ´Ù. ¼±°ú ¾ÇÀÇ ³ª¹«´Â ¿Ö ÇÊ¿ä ÇßÀ»±î? ¾Æ¸¶ ¸¶±Í°¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚ¿´À¸¹Ç·Î ¸¶±Í¸¦ ½ÉÆÇ Çϱâ À§ÇÑ °ÍÀ¸·Î º¸ÀÔ´Ï´Ù. ¸¶±Í°¡ »ç¶÷À» ¼Ó¿©¼ Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» °Å¿ªÇϵµ·Ï ÇϰÚÁö¸¸, ±×·Î ÀÎÇÏ¿© ¸¶±Í´Â ¿©ÀÚÀÇ Èļյ鿡°Ô ¹âÈ÷°Ô µÉ °ÍÀÌ°í ¸¶±Í´Â ÃÖÁ¾ ½ÉÆÇÀ» ÀÌ·Î ÀÎÇÏ¿© ¹Þ°Ô µÉ °ÍÀÓÀ» º¼ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. ÃÖÁ¾À¸·Î À̺êÀÇ Èļյé Áß¿¡´Â ¸¶±Í¿¡°Ô °è¼Ó ¼Ó´Â ÀÚµµ ÀÖ¾î ¸¶±Í°¡ °¥ Áö¿Á¿¡ °¥ ÀÚµµ ÀÖÀ» °ÍÀ̰í, ¶Ç Çϳª´Ô²²¼ º£Çª½Å ¿¹¼ö´ÔÀÇ ÇÇÀÇ ´ë¼ÓÀ» ¹Þ¾ÆµéÀÌ°í ¹Ï¾î ±¸¿øÀ» ¹Þ°Ô µÉ °ÍÀÓÀ» ¾Ë°Ô µÈ´Ù. ¿©ÀÚÀÇ ÈļÕÀÎ ¿¹¼ö´ÔÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¸¶±Í´Â Áö±Ý ÇöÀúÈ÷ ³°¨ÇÑ Ã³Áö¿¡ ³õ¿© ÀÖÀ» °ÍÀ̸ç, Á¾±¹¿¡ ÀÚ½ÅÀÌ °¥ Áö¿ÁÀ» »ý°¢Çϸç, »ç¶÷À» ´õ¿í ±¸¿øÀ» ¸ø ¹Þµµ·Ï Çϰí ÀÖ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¿©±â¼ ³²Æí°ú ¾Æ³»¶ó´Â ¸»ÀÌ ³ª¿É´Ï´Ù. ¶ÇÇÑ ¾Æ³»´Â ÀÌÁ¦ ³²ÆíÀÇ ¸»À» µé¾î¾ß Çϴ óÁö¿¡ ³õÀÌ°Ô µË´Ï´Ù. ÇÏÁö¸¸ ¿äÁò ³²ÆíÀ» ¹«½ÃÇÏ´Â ¿©ÀÚ°¡ ¸¹½À´Ï´Ù. ¾Æ¸¶µµ ³²ÆíÀÌ Àڽź¸´Ù ¸øÇÏ´Ù¶ó°í »ý°¢Çϳª º¾´Ï´Ù. ÇÏÁö¸¸ Çϳª´ÔÀÇ ¸í·ÉÀº ¿©ÀÚ´Â ³²ÆíÀ» Á¸ÁßÇØ¾ß ÇÔÀ» º¾´Ï´Ù. ³²ÆíÀÌ ¿©ÀÚ¸¦ ÁÖ°üÇϱ⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. |
||||
| Àå | Àý |
Çѱ۹ø¿ªº» |
1611 KJV |
ºñ°í |
|
3 |
1 |
ÀÌÁ¦ ÁÖ Çϳª´Ô²²¼ ÁöÀ¸½Å µéÀÇ ¾î¶² Áü½Âµéº¸´Ùµµ ¹ìÀº ´õ¿í °£±³ÇϾú½À´Ï´Ù ±×°¡ ¿©ÀÚ¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ "ÂüÀ¸·Î Çϳª´Ô²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ '³ÊÈñ´Â µ¿»êÀÇ ¸ðµç ³ª¹«¿¡¼ ³ª´Â °ÍÀ» ¸ÔÁö ¸»¶ó.' ÇϽôõ³Ä?" ÇÏ´Ï |
Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? |
¿ª¼³ÀûÀ¸·Î Áú¹®ÇÏ´Â ¹ì. ¹ì (¸¶±ÍÀÇ µµ±¸·Î »ç¿ë). |
| 2 |
±×·¯ÀÚ ±× ¿©ÀÚ°¡ ±× ¹ì¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ "µ¿»ê ³ª¹«µéÀÇ ¿¸Å´Â ¸Ô¾îµµ µË´Ï´Ù; |
And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: |
¸ðµç »èÁ¦ (»ý¸íÀÇ ³ª¹«´Â ¸Ô¾îµµ µÊ) | |
|
3 |
3 |
±×·¯³ª µ¿»ê °¡¿îµ¥ ÀÖ´Â ³ª¹«ÀÇ ¿¸Å¿¡ °üÇØ¼´Â Çϳª´Ô²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ '³ÊÈñ´Â ±×°ÍÀ» ¸ÔÁöµµ ¸»°í ¸¸ÁöÁöµµ ¸»¶ó. Ȥ Á×À»±î ÇÔÀ̶ó.' Çϼ̴À´Ï¶ó." ÇϾú½À´Ï´Ù |
But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. |
1,ÀÚ½ÅÀÇ ¸» Ãß°¡.(¸¸ÁöÁö ¸»¶ó°í´Â
¾È ÇßÀ½) 2, ¿ÀÇØ.(¿¸Å°¡ ¾Æ´Ï¶ó ±× ³ª¹« ÀÚü ¿´À½.) 3, ÀǽÉÀ» ÇÔ. (Á×À»±î°¡ ¾Æ´Ï¶ó Á״´ٰí ÇßÀ½.) |
|
3 |
4 |
±×¸®°í ±× ¹ìÀÌ ¿©ÀÚ¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ "³ÊÈñ°¡ ¹Ýµå½Ã Á×Áö´Â ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó: |
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: |
¹ìÀÇ °ÅÁþ¸». Á״´ٴ ÀǹÌÀÇ È¥µ· »ç¿ë. |
| ¡¡ | 5 |
³ÊÈñ°¡ ±×°ÍÀ» ¸Ô´Â ³¯¿¡´Â ³ÊÈñÀÇ ´«ÀÌ ¿¸®°í ³ÊÈñ°¡ ½Åµé°ú °°ÀÌ µÇ¾î¼ ¼±°ú ¾ÇÀ» ¾Ë°Ô µÇ´Â ÁÙÀ» Çϳª´Ô²²¼ ¾Æ½ÉÀ̶ó." ÇϾú½À´Ï´Ù |
For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. |
¸¶±ÍÀÇ Ãæµ¿, (»ç¶÷À» ´ÞÄÞÇÑ ¸»·Î ¼ÓÀÓ) |
|
3 |
6 |
±×¸®°í ¿©ÀÚ°¡ ±× ³ª¹«¸¦ º¸ÀÚ ¸ÔÀ½Á÷Çϰí, º¸±â¿¡µµ Áñ°Ì°í, Çö¸íÇÏ°Ô ÇÒ ¸¸Å ޽º·¯¿î ³ª¹«ÀÎÁö¶ó. ±×³à°¡ °Å±â¿¡¼ ±× ¿¸Å¸¦ µû¼ ¸Ô°í ±×³à¿Í ÇÔ²²ÇÑ Àڱ⠳²Æí¿¡°Ôµµ ÁÖ´Ï; ±×°¡ ¸Ô¾ú½À´Ï´Ù |
And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. |
¡¡ |
| 7 |
±×·¯ÀÚ ±×µéÀÇ ´«ÀÌ µÑ ´Ù ¿·Á, ±×µéÀº ÀÚ±âµéÀÌ ¹ú°Å¹þÀº ÁÙ ¾Ë°í, ¹«È°ú³ª¹« ÀÙÀ» ¿«¾î ÀÚ±âµéÀÇ ¾Õ Ä¡¸¶¸¦ ¸¸µé¾ú½À´Ï´Ù |
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. |
¡¡ | |
|
3 |
8 |
±×¸®°í ±×µéÀÌ ³¯ÀÌ ½Ã¿øÇÒ ¶§¿¡ µ¿»êÀ» °Å´Ï½Ã´Â ÁÖ Çϳª´ÔÀÇ À½¼ºÀ» µè°í; ¾Æ´ã°ú ±×ÀÇ ¾Æ³»°¡ ÁÖ Çϳª´ÔÀÇ ¸éÀü¿¡¼ ÇÇÇÏ¿© µ¿»ê ³ª¹«µé »çÀÌ¿¡ ÀڽŵéÀ» ¼û°å¾ú½À´Ï´Ù |
And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. |
¡¡ |
|
3 |
9 |
±×¸®°í ÁÖ Çϳª´Ô²²¼ ¾Æ´ãÀ» ºÎ¸£½Ã°í ±×¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦ "³×°¡ ¾îµð ÀÖ´À³Ä?" ÇÏ½Ã´Ï |
And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? |
¡¡ |
|
3 |
10 |
±×¸®ÀÚ ±×°¡ ¸»Çϱ⸦ "³»°¡ µ¿»ê¿¡¼ Çϳª´ÔÀÇ À½¼ºÀ» µé¾úÀ¸³ª ¹ú°Å¹þ¾úÀ¸¹Ç·Î µÎ·Á¿ö ¼û¾ú³ªÀÌ´Ù." ÇÏ´Ï |
And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. |
¡¡ |
| 11 |
±×¸®°í Çϳª´Ô²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ "³×°¡ ¹ú°Å¹þ¾ú´Ù°í ´©°¡ ³×°Ô ¸»ÇØ ÁÖ´õ³Ä? ³»°¡ ³×°Ô ¸ÔÁö ¸»¶ó°í ¸í·ÉÇß´ø ±× ³ª¹«ÀÇ °ú½ÇÀ» ³×°¡ ¸Ô¾ú´À³Ä?" ÇÏ½Ã´Ï |
And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? |
¡¡ | |
|
3 |
12 |
±×·¯ÀÚ ±× ³²ÀÚ°¡ ¸»Çϱ⸦ "Çϳª´Ô²²¼ ³ª¿Í ÇÔ²² ÀÖµµ·Ï ÁֽŠ±× ¿©ÀÚ°¡ ±× ³ª¹«ÀÇ ¿¸Å¸¦ ³»°Ô Áֱ⿡ ³»°¡ ¸Ô¾ú³ªÀÌ´Ù." ÇϾú½À´Ï´Ù |
And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. |
¡¡ |
|
3 |
13 |
±×¸®°í ÁÖ Çϳª´Ô²²¼ ¿©ÀÚ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦ "³×°¡ ÇàÇÑ ÀÌ ÀÏÀÌ ¾îÂîµÈ °ÍÀ̳Ä?" ÇÏ½Ã´Ï ±×·¯ÀÚ ±× ¿©ÀÚ°¡ ¸»Çϱ⸦ "±× ¹ìÀÌ ³ª¸¦ ¼Ó¿©, ³»°¡ ¸Ô¾ú³ªÀÌ´Ù." ÇϾú½À´Ï´Ù |
And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. |
¡¡ |
|
3 |
14 |
±×¸®°í ÁÖ Çϳª´Ô²²¼ ±× ¹ì¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦ "³×°¡ À̰ÍÀ» ÇàÇÏ¿´À¸´Ï ³Ê´Â ¸ðµç °¡Ãà°ú µéÀÇ ¸ðµç Áü½Âº¸´Ù ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ¾Æ ³× ¹è·Î ´Ù´Ò °ÍÀÌ¸ç ³× Æò»ýÅä·Ï ÈëÀ» ¸ÔÀ»Áö´Ï¶ó. |
And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: |
Áü½ÂµéÀÇ ÀúÁÖ. ¹ìÀÌ ÈëÀ» ¸Ô°í »ì¾Æ¾ßÇÔ. |
| 15 |
±×¸®°í ³»°¡ ³Ê¿Í ¿©ÀÚ »çÀÌ¿¡, ¶Ç ³× ¾¾¿Í ±×³àÀÇ ¾¾ »çÀÌ¿¡ ÀûÀǸ¦ µÎ¸®´Ï, ±×³àÀÇ ¾¾´Â ³ÊÀÇ ¸Ó¸®¸¦ ºÎ¼ú °ÍÀÌ¿ä, ³Ê´Â ±×ÀÇ ¹ß²ÞÄ¡¸¦ ºÎ¼ú °ÍÀ̶ó." ÇϽðí |
And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. |
enmity (Àû´ëÀû) | |
|
3 |
16 |
¿©ÀÚ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦ "³»°¡ ³ÊÀÇ °íÅë°ú ³ÊÀÇ ÀÓ½ÅÀ» Å©°Ô ´Ã¸®¸®´Ï, ³×°¡ °íÅë °¡¿îµ¥¼ ÀڽĵéÀ» ³ºÀ» °ÍÀÌ¿ä, ³ÊÀÇ ¹Ù¶÷Àº ³× ³²Æí¿¡°Ô ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ï, ³²ÆíÀÌ ³Ê¸¦ ÁÖ°üÇÒ °ÍÀ̶ó." ÇϽþú½À´Ï´Ù |
Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. |
¿©ÀÚÀÇ ÀúÁÖ: - ÀӽŰíÅëÁõ°¡ - ³²ÆíÀÌ °ü¸®ÇÏ°Ô µÊ. |
|
3 |
17 |
¶Ç Çϳª´Ô²²¼ ¾Æ´ã¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦ "³×°¡ ³× ¾Æ³»ÀÇ À½¼º¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀÎ ±î´ß¿¡ ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇÏ¿© ¸»Çϱ⸦ '³Ê´Â ±×°ÍÀ» ¸ÔÁö ¸»¶ó.'°í ÇÑ ±× ³ª¹«ÀÇ ¿¸Å¸¦ ¸Ô¾úÀ¸´Ï, ³Ê·Î ÀÎÇÏ¿© ¶¥Àº ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ°í ³Ê´Â ³ÊÀÇ Àü »ý¾Ö µ¿¾È °íÅëÁß¿¡¼ ±× ¼Ò»êÀ» ¸ÔÀ¸¸®¶ó. |
And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy l |
³²ÀÚÀÇ ÀúÁÖ: - ¶¥ÀÌ ÀúÁÖ ¹Þ¾Æ¼ ¸ÔÀ» °ÍÀ» ±¸Çϱâ Èûµé¾î °íÅ뽺·´°Ô ±× ¼Ò»êÀ» ¸ÔÀ½. |
|
3 |
18 |
¶Ç ¶¥Àº ³×°Ô °¡½Ã³ª¹«¿Í ¾û°ÏÄû¸¦ ³¾ °ÍÀÌ¿ä ³Ê´Â µéÀÇ Ã¤¼Ò¸¦ ¸ÔÀ» °ÍÀ̸ç |
Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; |
- ¶¥ÀÇ ÀúÁÖ ³»¿ë: Ç®ÀÌ ÀÚ¶÷. |
| 19 |
³×°¡ ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¥ ¶§±îÁö ³× ¾ó±¼¿¡ ¶¡À» Èê·Á¾ß »§À» ¸ÔÀ¸¸®´Ï, ÀÌ´Â ³×°¡ ¶¥¿¡¼ ÃëÇØÁ³À½À̶ó. ³Ê´Â ÈëÀÌ´Ï ³Ê´Â ÈëÀ¸·Î µ¹¾Æ°¥ °ÍÀ̴϶ó." ÇϽô϶ó. |
In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. |
- ¶¥ÀÇ ÀúÁÖ ³»¿ë: Á×¾î ÈëÀÌ µÉ °Í. (ÀÌ ³»¿ëÀº ÀúÁÖ ¹ÞÀº ¸ðµç °Í¿¡ ÇØ´çµÈ´Ù). | |
|
3 |
20 |
±×¸®°í ¾Æ´ãÀÌ Àڱ⠾Ƴ»ÀÇ À̸§À» À̺ê¶ó ºÎ¸£´Ï, ÀÌ´Â ±×³à°¡ ¸ðµç »ê ÀÚÀÇ ¾î¹Ì¿´À½À̶ó. |
And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living. |
Eve ¶ó°í ºÎ¸¥ ÀÌÀ¯? (¾Æ¸¶µµ EvilÀÇ ºñÀ¯ÀÎ°Í °°´Ù. ³²ÆíÀ» EvilÇÏ°Ô ÇÑ ¹èÇÊÀ̶ó´Â ÀǹÌ) |
|
3 |
21 |
¶Ç ÁÖ Çϳª´Ô²²¼´Â ¾Æ´ã°ú ±× ¾Æ³»¿¡°Ô °¡Á×À¸·Î ¿ÊµéÀ» ¸¸µé¾î ±×µé¿¡°Ô ÀÔÈ÷½Ã´Ï¶ó. |
Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them. |
°¡Á× ¿Ê (óÀ½ Áü½Â Èñ»ý). |
| 22 |
ÁÖ Çϳª´Ô²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ "º¸¶ó, ±× »ç¶÷ÀÌ ¿ì¸® Áß Çϳª¿Í °°ÀÌ µÇ¾î ¼±°ú ¾ÇÀ» ¾Ë°Ô µÇ´Ï, ÀÌÁ¦ Ȥ ±×°¡ Àڱ⠼ÕÀ» ³»¹Ð¾î¼ »ý¸í ³ª¹«ÀÇ °ú½Çµµ µû¼ ¸Ô°í ¿µ¿øÈ÷ »ì±î ÇÔÀ̶ó." ÇϽô϶ó. |
And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: |
¼±°ú ¾ÇÀ» ¾Ë°Ô µÈ »ç¶÷ÀÇ »óÅÂ, ¿ì¸® Áß Çϳª¶õ ¸»¾¸Àº Çϳª´ÔÀÇ ¼Ó¼º¿¡ ¾Ç¿¡ °³³äÀÌ ÀÖÀ½À» º¼ ÀÖ´Ù. ¸¶±Í´Â ¾ÇÇÑ Á¸Àç·Î Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ ÀÖ´Ù. | |
|
3 |
23 |
±×·¯¹Ç·Î ÁÖ Çϳª´Ô²²¼ ¿¡µ§ÀÇ µ¿»ê¿¡¼ ±×¸¦ ³»¾î º¸³»¾î ±×°¡ ÃëÇÔÀ» ÀÔÀº ±× ¶¥À» °¥°Ô ÇϽô϶ó. |
Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. |
»ý¸íÀÇ ³ª¹«µµ ¸Ô¾î¼ ¿µ»ý ÇÒ±îºÁ¼
³»¾î ÂÑÀ½. ¸¸¾à »ý¸íÀÇ ³ª¹«¸¦ ¸Ô°í ¼±°ú ¾ÇÀÇ ³ª¹«¸¦ ¸Ô¾úÀ¸¸é, »ç¶÷Àº ¸¶±Íó·³ ±¸Çس¿ÀÌ ¾ø¾úÀ»Áöµµ ¸ð¸¥´Ù. |
|
3 |
24 |
±×¸®ÇÏ¿© Çϳª´Ô²²¼ ±× »ç¶÷À» ÂѾƳ»½Ã°í ¿¡µ§ÀÇ µ¿»ê µ¿Æí¿¡ ±×·ìµé°ú µÎ·ç µµ´Â ºÒŸ´Â Ä®À» ³õ¾Æ »ý¸í ³ª¹«ÀÇ ±æÀ» ÁöŰ°Ô ÇϽô϶ó. |
So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubim, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life. |
°á±¹ »ç¶÷Àº ¿¡µ§¿¡¼ ³»¾î Âѱâ¾î Ãß¹æÀÌ µÇ¾ú´Ù. |
¡¡
¡¡
´ÙÀ½Àº ±â´Ù·Á ÁÖ¼¼¿ä...